• О нас
  • Новости
  • Анонсы
  • Бизнес возможности
    и спецпредложения
  • О Cловении
  • Членство в клубе
  • Контакты
  • 26.10.2018

    Особая честь для переводчика – получение премии «Совре», которую ежегодно присуждает Общество словенских литературных переводчиков за лучшие литературные переводы. В 2014 году эта лавровая ветвь была присуждена словенскому переводчику Боруту Крашевцу за перевод книги современного русского писателя Виктора Пелевина «Священная книга оборотня». «Такая работа требует переводчика, который должен не только прекрасно знать историю России и ее стереотипную «душу», но и все парадоксы ее современного имперского дискурса, к тому же обладать идеальным чувством иронии», - четыре года назад при присуждении премии записала комиссия Общества.

    Мы часто слышим, что словенцев и русских связывает языковая близость и что русский с некоторым усилием, может даже понять словенца. Что вас привлекло в русском языке, насколько на самом деле близки оба языка?

    В русском и словенском языках есть много общих слов, но этого недостаточно, чтобы русский и словенец свободно общались друг с другом. Необходимо достаточно сильно махать руками. Меня привлекла в русском языке русская литература, ну и, конечно же, сам язык, его звук, который определенным образом гармонирует с моими душевными струнами.

    Вы являетесь внештатным переводчиком, ваша подпись стоит под 40 переводами русских произведений, причем не только русских великанов, таких как Толстой и Достоевский, а также под рядом ведущих российских современных авторов, таких как Виктор Пелевин. Насколько велик интерес к русской литературе в Словении?

    Интерес к русской литературе в Словении довольно высок – не только к классикам, среди которых на первом месте стоят Достоевский, Толстой, Чехов и Гоголь, но и к современным авторам. В последние годы появился большой интерес к книгам Басинского, Пелевина, Водолазкина, Прилепина, Санаева, Волоса и других. Многие из них были распроданы, также в библиотеках к ним большой интерес.

    В 2014 году за перевод романа Пелевина «Священная книга оборотня» вы получили премию «Совре», которую ежегодно присуждает Общество словенских литературных переводчиков за лучшие литературные переводы. Вообще, вы перевели почти все его произведения, которые доступны словенскому читателю. Чем очаровал вас Пелевин?

    Пелевин очаровывает интересной интеллектуальной и словесной игрой, продуманными и точными наблюдениями о периоде, в котором мы живем, с интересной историей, которая обычно основана на каком-нибудь восточном мифе и, прежде всего, стремлением к духовному росту и свободе.

    Вы переводили также великанов русской классической литературы, Достоевского и Толстого. Какой из двух русских великанов вам ближе, кого было труднее переводить?

    Ни одного из них не было трудно переводить. Больше всего я намучился с «Записками из мертвого дома», потому что в них появляются диалектизмы и сленг 19-го века, которые Достоевский записывал, когда был на каторге.

    Работы Толстого по-прежнему включены в обязательное хрестоматийное чтение в Словении, а вообще насколько большой интерес к Толстому и Достоевскому в Словении?

    Оба писателя также включены в словенскую школьную программу. «Преступление и наказание» и «Ана Каренина» были включены в чтение для подготовки к выпускным экзаменам вместе с Гоголем и Пушкиным. Новые переводы этих писателей на словенский язык, как правило, распроданы.

    Как вы поддерживаете связь с русской литературной сценой?

    Что, кроме славянской души, объединяет народы России и Словении, в чем вы видите разницу?

    Есть научное мнение, что у нас очень похожие гены. Несколько лет назад я читал исследование с графическим изображением, с кем у нас словенцев больше всего общих генов. Получается, что мы генетически очень близки к россиянам, которые живут в окрестностях Новгорода. На старых картах я видел, что когда-то в этих местах жило племя, которое называлось Словене. Наверное, когда-то мы были из одного племени, которое разделилось на две части – одна пошла на север, другая на юго-восток. Русские, как правило, более открытые и амбициозные, словенцы – более сдержанные и точные. Это, конечно же, связано с характером и размером стран, в которых мы живем.

    Нажав на приведенную ниже ссылку вы можете скачать полную версию этого издания Словения приглашает Вас! ЗДЕСЬ



    سكس مترجم خيانة meyzo.org بزاز مربربه reshma naked pakistanixxxmovie.com young group sex 佐々波綾 vr javlibrary.pro fカップ美人女教師 中出ししまくった僕の元カノのプライベートsexを勝手に発売。 سكس مصري مباشر gratisfucktube.com افلام اجنبية اغراء 日向るな av javwhores.mobi reiko kobayakawa
    belufilem indianfuckass.com xnxx videos new telugu assamese girl sex indianxxxonline.com xvedio.co. delightfully fuckable drhentai.net ekataraf vkporn hindipornsite.com indian sexy xxx com نساء هايجة porno-izlemek.net نيك رباب
    tentacle suit hentai hentaifreeporno.com gekkakou no ori anikha surendran nude indianpussyporn.com indian nude photoshoot video hirame hentai art hentaionly.net hentai doujinshi color porn animation pornotane.info blue sexy blue film سكس تونسيات pornozirve.com بنت تلعب في كسها